There are two kinds of dictionaries used when learning languages. Monolingual dictionaries consist definitions of the words in target language. Bilingual dictionaries translate words into the native language of the learner.
English monolingual dictionaries are created by English and American scholars. Famous examples of such dictionaries are Oxford, Longman and Merriam-Webster. Using them is difficult in my experience. Often I read the definition of the word and am not sure if I correctly understand the meaning of the word. Maybe my English is not advanced enough to use it. Reading the definition of the word takes more time and requires more thinking to understand the meaning. The scope of a monolingual dictionary is limited while listening or reading English texts. They are useless when you want to write something yourself, such as this post, and you lack the words you’re looking for.
There are no such problems with bilingual dictionaries. The solution to the problem is that the word’s meaning appears instantly. So, I’m too lazy and I use bilingual dictionaries while learning English. However, the advantage of monolingual dictionaries is that using them allows you to “immerse” yourself so much more into the language. In using such dictionaries, you can sometimes forget about your native language and only think in your target language. Maybe in the future I will achieve the sufficient proficiency to use monolingual dictionaries or overcome laziness to do it.